Blog

Super User

Super User

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.

Porque conocemos a fondo la materia: nuestro nivel de especialización en el ámbito cultural durante 20 años no solo nos ha permitido dominar las herramientas y la metodología de trabajo necesarias, sino desarrollar una extensa base documental y bibliográfica que nos facilita la culminación de cada proyecto.

Porque mimamos al detalle cada proyecto: nos adaptamos a las necesidades específicas de cada cliente y sus circunstancias; construimos con ellos una relación de atención personalizada para permitirles controlar todo el proceso de principio a fin, ofreciendo nuestro asesoramiento.

Porque somos especialistas, altamente cualificados: nuestra formación académica y nuestra experiencia práctica lo avalan.

Porque ofrecemos seguridad: somos flexibles y cumplimos escrupulosamente la puntualidad en las entregas.

Porque nos preocupamos por el usuario final: procuramos que comprenda y disfrute al máximo los textos, usamos un lenguaje natural y un estilo fluido, con un registro comprensible y atractivo para el gran público.

Porque nos gusta nuestro trabajo y eso se nota: ponemos pasión e ilusión en todo lo que hacemos.

Y porque la mejor prueba es la satisfacción de nuestros clientes, las principales instituciones culturales y empresas tecnológicas líderes en su sector.
Solicita presupuesto sin compromiso.

Envía un correo a Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.indicando el servicio que deseas que presupuestemos. En caso de solicitar presupuesto de traducción, especifica el idioma o idiomas de destino y si es jurada y, en la medida de lo posible adjunta el documento o documentos en cuestión.

Te contestaremos en menos de 12 horas.
En Adaptext siempre estamos a la búsqueda de colaboradores que puedan aportar todo su conocimiento y experiencia en la consecución de grandes proyectos de calidad. Nos gusta establecer una relación a largo plazo no sólo profesional sino también personal, asistiéndoles en todo momento con las dudas, problemas y necesidades que puedan surgir en cada proyecto. Para Adaptext, los colaboradores son nuestro principal activo.

Los candidatos aspirantes a formar parte de nuestro equipo deben reunir los siguientes requisitos:
- Títulación universitaria
- Mínimo de 10 años de experiencia (demostrable)
- Amplio grado de especialización
- Dotes creativas y estilo impecable de redacción en el idioma de destino
- Conocimientos informáticos avanzados
- Gran capacidad resolutiva y de investigación para documentarse y encontrar información y terminología especializada
- Dominio de alguna herramienta TAO, preferiblemente Trados, memoQ o Wordfast
- Alta disponibilidad

Si cumples el este perfil, envía tu CV detallando con la siguiente información:
- Datos personales y de contacto
- Combinación de idiomas
- Años de experiencia en traducción
- Formación académica
- Ámbitos de especialización
- Principales proyectos realizados en cada ámbito de especialización
- Si eres intérprete jurado
- Herramienta(s) TAO utilizada
- Etc...

Dirección de envío: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Te esperamos.
La transcreación va un paso más allá de la traducción: no consiste solo en escribir el contenido de un mensaje empleando el idioma de destino. Implica un conocimiento profundo de la cultura de destino para adaptar el mensaje en cuanto a juegos de palabras, referencias simbólicas, connotaciones estilísticas. Al transcrear, no solo se garantiza la transmisión de la misma información: se busca que la recepción del mensaje provoque en los destinatarios el mismo efecto que provocaba en el público del idioma de origen.

El término transcreación tiene su origen en el sector del marketing y la publicidad. La adaptación de los mensajes en este ámbito es esencial para conseguir la misma reacción en el público objetivo. Para lograr una publicidad efectiva, se hace imprescindible tener en cuenta la cultura del país al que se dirige el mensaje: el uso de formas y colores en logotipos y diseños, el uso de juegos de palabras en la redacción y la síntesis de los eslóganes, puede tener repercusiones y connotaciones diferentes en diferentes partes del mundo. Sin saberlo, un publicista de Estados Unidos puede ofender a un espectador de la India al emplear un color determinado o dejar indiferente a un argelino por usar un juego de palabras que carece de gracia al ser traducido.

Las necesidades comerciales aceleraron los esfuerzos por generar un tipo de traducción diferente, más completa, que no solo transmitiera con fidelidad el contenido, sino que garantizara una adaptación de la forma del mensaje a la cultura de destino. Para ello, es imprescindible que el traductor aporte el mismo nivel creativo que el publicista. Sin embargo, la transcreación no es solo útil en el sector de la publicidad. El mismo tipo de necesidades se produce en el ámbito cultural, donde transmitir una idea o intención sobre el patrimonio y la historia no afecta únicamente al volumen de ventas, sino que supone una responsabilidad institucional.
Por eso, en Adaptext hemos asumido la transcreación como nuestra forma de trabajo básica. Nuestros traductores son nativos y pertenecen a la cultura de destino, por lo que conocen en profundidad sus características, necesidades y posibilidades a la hora de recibir un mensaje concreto. Además, son capaces de aportar su creatividad para reproducir el mismo efecto, la misma intención y connotación, que pretendía el mensaje de origen.
Adaptext cuenta con una amplia red de colaboradores especializados en redacción y creación de contenidos. Se trata de documentalistas, guionistas y redactores especializados en temas culturales —historia, arte, patrimonio, literatura, música— que elaboran textos expositivos, guiones audiovisuales, estructuras de contenidos de apps, textos para webs o guiones de audioguías, entre otros.
 
La transcripción es un término que se emplea a menudo en entornos audiovisuales. Implica pasar el contenido de un documento de audio o vídeo a un texto escrito. En ocasiones, puede ser útil traducir este mismo contenido a otro idioma. Por eso, en Adaptext ofrecemos servicios de transcripción y también de transcripción y traducción al idioma deseado, sin pérdida de información. Admitimos numerosos formatos de audio y video y también realizamos conversiones de formato.
Elegir el término preciso, emplear la construcción gramatical adecuada, vigilar la concordancia o cuidar la puntuación son acciones cotidianas para un traductor. Esta experiencia, unida a nuestra constante voluntad de ampliar nuestra formación, nos capacita también como correctores.
La interpretación simultánea, consecutiva o bilateral es un servicio imprescindible en contextos de trabajo internacionales y multilingües, para facilitar el entendimiento de los asistentes a ruedas de prensa, conferencias, reuniones o visitas turísticas.

Nuestros intérpretes cuentan con las competencias y formación necesarias para realizar esta labor.
A lo largo de todos nuestros años de experiencia hemos desarrollado una amplia red de contactos profesionales formados en locución y doblaje, que además son nativos de la cultura de destino de los textos. Esto nos permite ofrecer este servicio complementario, cuando los textos se enmarcan dentro de proyectos de traducción de guiones audiovisuales.