Blog

La traducción jurada consiste en dar fe pública de un documento en un idioma distinto de aquel en que está originalmente redactado. Para ello debe portar el sello y firma de un traductor jurado, comúnmente conocido como traductor oficial. Por este motivo, las traducciones juradas no pueden ser realizadas por cualquier traductor, sino por aquellos que cuenten con la habilitación correspondiente. En Adaptext trabajamos únicamente con traductores jurados con más de diez años de experiencia en la traducción de documentos jurídicos, judiciales, notariales, registrales, periciales y académicos. Así garantizamos que se traslade fielmente el contenido del documento original. El objetivo es no correr riesgos cuando se trata de presentar un documento extranjero ante cualquier organismo público de la administración española o documentos españoles en el extranjero.
La localización de software no es sólo traducción: consiste en adaptar al idioma y país de destino todos los contenidos de una aplicación informática. Por eso, abarca desde la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación —guía de inicio rápido, de instalación, del usuario o manual de utilización— hasta el material de marketing y embalajes, los distintos tipos de contrato —de licencia, distribución, uso, cesión—, las garantías o las normas de seguridad... En definitiva, un laborioso proceso que requiere de máxima atención y uniformidad en la traducción. Adaptext tiene experiencia en este campo desde 1996, cuando empezamos a realizar traducciones para clientes finales como Microsoft, IBM, Novell, HP, Samsung, Nokia, Navision y SAP, entre otros.