Blog

La transcreación va un paso más allá de la traducción: no consiste solo en escribir el contenido de un mensaje empleando el idioma de destino. Implica un conocimiento profundo de la cultura de destino para adaptar el mensaje en cuanto a juegos de palabras, referencias simbólicas, connotaciones estilísticas. Al transcrear, no solo se garantiza la transmisión de la misma información: se busca que la recepción del mensaje provoque en los destinatarios el mismo efecto que provocaba en el público del idioma de origen.

El término transcreación tiene su origen en el sector del marketing y la publicidad. La adaptación de los mensajes en este ámbito es esencial para conseguir la misma reacción en el público objetivo. Para lograr una publicidad efectiva, se hace imprescindible tener en cuenta la cultura del país al que se dirige el mensaje: el uso de formas y colores en logotipos y diseños, el uso de juegos de palabras en la redacción y la síntesis de los eslóganes, puede tener repercusiones y connotaciones diferentes en diferentes partes del mundo. Sin saberlo, un publicista de Estados Unidos puede ofender a un espectador de la India al emplear un color determinado o dejar indiferente a un argelino por usar un juego de palabras que carece de gracia al ser traducido.

Las necesidades comerciales aceleraron los esfuerzos por generar un tipo de traducción diferente, más completa, que no solo transmitiera con fidelidad el contenido, sino que garantizara una adaptación de la forma del mensaje a la cultura de destino. Para ello, es imprescindible que el traductor aporte el mismo nivel creativo que el publicista. Sin embargo, la transcreación no es solo útil en el sector de la publicidad. El mismo tipo de necesidades se produce en el ámbito cultural, donde transmitir una idea o intención sobre el patrimonio y la historia no afecta únicamente al volumen de ventas, sino que supone una responsabilidad institucional.
Por eso, en Adaptext hemos asumido la transcreación como nuestra forma de trabajo básica. Nuestros traductores son nativos y pertenecen a la cultura de destino, por lo que conocen en profundidad sus características, necesidades y posibilidades a la hora de recibir un mensaje concreto. Además, son capaces de aportar su creatividad para reproducir el mismo efecto, la misma intención y connotación, que pretendía el mensaje de origen.
Adaptext cuenta con una amplia red de colaboradores especializados en redacción y creación de contenidos. Se trata de documentalistas, guionistas y redactores especializados en temas culturales —historia, arte, patrimonio, literatura, música— que elaboran textos expositivos, guiones audiovisuales, estructuras de contenidos de apps, textos para webs o guiones de audioguías, entre otros.